đ Root
/
home
/
a
/
r
/
t
/
artorgp
/
parankhoit
/
wp-content
/
languages
/
themes
/
Editing: twentysixteen-fr_FR.po
# Translation of Themes - Twenty Sixteen in French (France) # This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Sixteen package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2020-01-23 19:45:51+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: fr\n" "Project-Id-Version: Themes - Twenty Sixteen\n" #. Theme Name of the theme msgid "Twenty Sixteen" msgstr "Twenty Sixteen" #. Description of the theme msgid "Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout â the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress look beautiful everywhere." msgstr "Twenty Sixteen revisite en la modernisant une mise en page WordPress toujours aussi populaire : l’entĂȘte horizontal avec une barre latĂ©rale facultative, qui fonctionne tout aussi bien pour les blogs que pour les sites. Il dispose d'options de couleurs avec de superbes jeux de couleurs par dĂ©faut, une composition en grille fluide et harmonieuse utilisant l'approche \"mobile-first\", et un soin apportĂ© jusque dans les moindres dĂ©tails. Twenty Sixteen vous donnera un site WordPress magnifique dans toutes les situations." #: functions.php:204 msgid "Bright Red" msgstr "Rouge brillant" #: functions.php:199 msgid "Dark Red" msgstr "Rouge foncĂ©" #: functions.php:194 msgid "Medium Brown" msgstr "Marron moyen" #: functions.php:189 msgid "Dark Brown" msgstr "Marron foncĂ©" #: functions.php:184 msgid "Light Blue" msgstr "Bleu clair" #: functions.php:179 msgid "Bright Blue" msgstr "Bleu brillant" #: functions.php:174 msgid "Blue Gray" msgstr "Bleu gris" #: functions.php:169 msgid "White" msgstr "Blanc" #: functions.php:164 msgid "Light Gray" msgstr "Gris clair" #: functions.php:159 msgid "Medium Gray" msgstr "Gris moyen" #: functions.php:154 msgid "Dark Gray" msgstr "Gris foncĂ©" #. translators: %s: Post title. #: template-parts/content.php:29 inc/template-tags.php:195 msgid "Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>" msgstr "Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de « %s »</span>" #. translators: %s: Post title. #: image.php:88 template-parts/content-page.php:39 #: template-parts/content.php:53 template-parts/content-search.php:28 #: template-parts/content-search.php:43 template-parts/content-single.php:47 msgid "Edit<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>" msgstr "Modifier<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>" #: inc/customizer.php:345 msgid "Red" msgstr "Rouge" #. translators: %s: Post title. #: comments.php:31 msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%s”" msgstr "Une rĂ©flexion sur « %s »" #: searchform.php:16 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Recherche" #: searchform.php:14 msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Recherche…" #: searchform.php:13 msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Recherche pour :" #: footer.php:30 msgid "Footer Social Links Menu" msgstr "Menu de liens sociaux de pied" #: footer.php:17 msgid "Footer Primary Menu" msgstr "Menu principal de pied" #: functions.php:269 msgid "Add widgets here to appear in your sidebar." msgstr "Ajoutez des widgets ici pour les faire apparaĂźtre dans votre barre latĂ©rale." #: template-parts/content.php:14 msgid "Featured" msgstr "Mise en avant" #: template-parts/content-none.php:33 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Il semble que ce que vous cherchez est introuvable. Essayez avec une recherche." #: template-parts/content-none.php:28 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords." msgstr "DĂ©solĂ©, mais rien ne correspond Ă votre recherche. Veuillez rĂ©essayer avec des mots diffĂ©rents." #. translators: %s: Post editor URL. #: template-parts/content-none.php:22 msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>." msgstr "PrĂȘt(e) Ă publier votre premier article ? <a href=\"%1$s\">Lancez-vous ici</a>." #: template-parts/content-none.php:13 msgid "Nothing Found" msgstr "Aucun rĂ©sultat" #. translators: %s: The post author display name. #: template-parts/biography.php:35 msgid "View all posts by %s" msgstr "Afficher tous les articles par %s" #: template-parts/biography.php:28 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: single.php:42 msgid "Previous post:" msgstr "Article prĂ©cĂ©dent :" #: single.php:41 msgid "Previous" msgstr "PrĂ©cĂ©dent" #: single.php:39 msgid "Next post:" msgstr "Article suivant :" #: single.php:38 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. translators: %s: The search query. #: search.php:21 msgid "Search Results for: %s" msgstr "RĂ©sultats de recherche pour : %s" #: inc/template-tags.php:113 msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Ătiquettes" #: inc/template-tags.php:104 msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "CatĂ©gories" #: inc/template-tags.php:100 inc/template-tags.php:109 msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " #: inc/template-tags.php:84 msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "PubliĂ© le" #: inc/template-tags.php:40 msgctxt "Used before post format." msgid "Format" msgstr "Format" #. translators: %s: Post title. #: inc/template-tags.php:53 msgid "Leave a comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>" msgstr "Laisser un commentaire<span class=\"screen-reader-text\"> sur %s</span>" #: inc/template-tags.php:26 msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Auteur" #: functions.php:209 inc/customizer.php:355 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: inc/customizer.php:335 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: inc/customizer.php:325 msgid "Dark" msgstr "FoncĂ©" #: inc/customizer.php:221 msgid "Main Text Color" msgstr "Couleur du texte principal" #: inc/customizer.php:315 msgid "Default" msgstr "Par dĂ©faut" #: inc/customizer.php:242 msgid "Secondary Text Color" msgstr "Seconde couleur du texte" #: inc/customizer.php:200 msgid "Link Color" msgstr "Couleur des liens" #: inc/customizer.php:176 msgid "Page Background Color" msgstr "Couleur du fond de page" #: single.php:31 image.php:107 msgctxt "Parent post link" msgid "<span class=\"meta-nav\">Published in</span><span class=\"post-title\">%title</span>" msgstr "<span class=\"meta-nav\">PubliĂ© dans</span><span class=\"post-title\">%title</span>" #. translators: %s: The current WordPress version. #: inc/back-compat.php:42 inc/back-compat.php:56 inc/back-compat.php:75 msgid "Twenty Sixteen requires at least WordPress version 4.4. You are running version %s. Please upgrade and try again." msgstr "Twenty Sixteen ne fonctionne qu'Ă partir de WordPress 4.4. Vous utilisez la version %s. Veuillez mettre Ă jour et rĂ©essayer. " #: inc/customizer.php:153 msgid "Base Color Scheme" msgstr "Jeu de couleurs de base" #: image.php:77 msgctxt "Used before full size attachment link." msgid "Full size" msgstr "Taille rĂ©elle" #: image.php:58 template-parts/content-page.php:24 #: template-parts/content.php:36 template-parts/content-single.php:26 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: image.php:26 msgid "Next Image" msgstr "Image suivante" #: image.php:25 msgid "Previous Image" msgstr "Image prĂ©cĂ©dente" #: header.php:50 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: header.php:28 msgid "Skip to content" msgstr "Aller au contenu" #: functions.php:419 msgid "expand child menu" msgstr "ouvrir le sous-menu" #: functions.php:420 msgid "collapse child menu" msgstr "fermer le sous-menu" #: functions.php:338 msgctxt "Inconsolata font: on or off" msgid "on" msgstr "on" #: functions.php:279 msgid "Content Bottom 1" msgstr "Contenu infĂ©rieur 1" #: functions.php:281 functions.php:293 msgid "Appears at the bottom of the content on posts and pages." msgstr "Sâaffiche en bas du contenu des articles et des pages." #: functions.php:291 msgid "Content Bottom 2" msgstr "Contenu infĂ©rieur 2" #: functions.php:322 msgctxt "Merriweather font: on or off" msgid "on" msgstr "on" #: functions.php:330 msgctxt "Montserrat font: on or off" msgid "on" msgstr "on" #: functions.php:267 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latĂ©rale" #: functions.php:93 header.php:67 msgid "Social Links Menu" msgstr "Menu des liens de rĂ©seaux sociaux" #: functions.php:92 header.php:54 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principal" #. translators: %s: WordPress #: footer.php:63 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "FiĂšrement propulsĂ© par %s" #: comments.php:71 msgid "Comments are closed." msgstr "Les commentaires sont fermĂ©s." #. translators: 1: Number of comments, 2: Post title. #: comments.php:35 msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s rĂ©flexion sur « %2$s »" msgstr[1] "%1$s rĂ©flexions sur « %2$s »" #: image.php:62 template-parts/content-page.php:28 #: template-parts/content.php:40 template-parts/content-single.php:30 #: search.php:46 archive.php:54 index.php:51 msgid "Page" msgstr "Page" #: search.php:45 archive.php:53 index.php:50 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: search.php:44 archive.php:52 index.php:49 msgid "Previous page" msgstr "Page prĂ©cĂ©dente" #: 404.php:21 msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Apparemment, rien n’a Ă©tĂ© trouvĂ© Ă cette adresse. Essayez avec une recherche ?" #: 404.php:17 msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Oups ! Cette page est introuvable." #. Theme URI of the theme msgid "https://wordpress.org/themes/twentysixteen/" msgstr "https://wordpress.org/themes/twentysixteen/" #. Author of the theme msgid "the WordPress team" msgstr "l'Ă©quipe WordPress" #. Author URI of the theme #: footer.php:60 msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/"
Save
Cancel